follow us on facebook

© reMIXstudio

http://remixstudio.org/files/gimgs/th-137_transmutations 02.jpg
1/13 bar area 酒吧区


transmutation | 膳变

Year | 年份: 2014
Location | 地点: Beijing, China | 中国,北京
Status | 状态: completed | 建成

Type | 类型: installation | 装置设计
Program | 功能: exhibition | 展览
Size | 规模: 1,000 sqm | 1,000 平米
Client | 业主: Vision Magazine | 《青年视觉》杂志

Team | 团队: Chen Chen (陈忱), Federico Ruberto, Nicola Saladino, Virginia Savoini, Maria Francesca Di Alessandro, Gao Shu (高姝), Liu Ruonan (刘若男)

 
http://remixstudio.org/files/gimgs/th-137_transmutations 03.jpg
2/13 entrance area 入口


The project, a reMIX collaboration with Vision Lab, is a temporary exhibition space designed to contain the works of 6 artistic liaisons, each one composed by the couple chef/designer and each one focused, via different techniques, on rethinking the relationship between food and design –between object-craftsmanship and food-preparation.
The event took place in a 1000 sqm restaurant-gallery filled with "artworks", the most diverse and inconsistent panorama of objects ranging from erotic allegories, reinterpretation of political icons, to pseudo-traditional chinese furnitures, which we reduced to shadows, veiling their presence without excluding it with the use of projections on semitransparent canvases.

由reMIX临界工作室和VISION青年视觉合作完成的这一次临展空间装置是为了展示六组艺术家精心设计的作品。每一组主厨与设计师的跨界碰撞,都旨在通过不同的技术手段探讨食物-食材准备与设计-加工过程之间的联系。

 
http://remixstudio.org/files/gimgs/th-137_transmutations 11.jpg
3/13 prefabrication and construction timing 预制及施工时间


Given this scenario, we offered a multi-scalar approach consisted in the design and the realization of:
-the prefabricated structure
-the video projections and the lighting effects
-the exhibition content and its graphical elements
-the dress code of the waiters
-the soundtrack.

这次活动是在一个1000平方米的展厅内举办的。在前期策划过程中,我们提出了一种适应设计及实践的多梯度方法:
-预制结构构件;
-投影仪展示及灯光效果;
-展陈及图形元素;
-服务生的着装代码;
-背景音乐。

 
http://remixstudio.org/files/gimgs/th-137_transmutations 04_v2.jpg
4/13 tunnel layout and constructive detail 隧道布局及施工细节


The project result was challenged by several constrictions and unforeseeable contingencies that made the final result uncertain till the very moment of the exhibition opening.
We had 3 weeks of off-site preparation to design and prefabricate the structural modules which had to be self-standing as we could not touch the existing walls and ceiling, to cut and refine the lycraveils and test the lighting effects. Finally we could count only on the 12 hours before the event to access the space for the assemblage.

值得一提的是,基于一些客观条件的约束及各种不可预知的突发状况,展陈的最终效果直到展览开始的那一刻才得以完整呈现。此前,我们有三周的时间来完成所有的设计及预装任务,但是活动场地还要正常营业且我们不能挪动现有的隔墙及顶棚,所有诸如剪裁固定弹性布、测设灯光效果的工作都是在工作室完成的,只在活动正式开始前的12小时我们才真正进到现场实地拼装,这对我们来说是一次有趣的尝试。

 
http://remixstudio.org/files/gimgs/th-137_transmutations 05.jpg
5/13 initial proposal 初步设计方案


The space we designed, an alchemical laboratory, displays processes of gustative creation, mixing them as ephemeral forms for aesthetic expression, acts of sensorial consumption. Slicing, chopping, mixing, drying, heating, freezing,pasteurizing,fermenting, are the techniques of material meta-formation; proteins, carbohydrates, fats, fibers, vitamins, and minerals are the mutable elements contained in any of the displayed photographs, videos and experiments.

设计以炼金实验室为载体,展示了味觉的生成过程。其混合时所产生的瞬时性构成审美表达的主要形式,以此向来宾提供非当下的感官体验。

切、削、拌、烘、蒸、冻、杀菌、干燥,驱使着食材发生宏观形变;蛋白质、碳水化合物、油脂、纤维、维生素和矿物质,则承载了食物的微观动态;二者寄形于展示中的任一图像、视频及实验过程。

 
http://remixstudio.org/files/gimgs/th-137_transmutations 06.jpg
6/13 bifurcation and dining area 分叉点及用餐区


They transmute contaminating the space, becoming the visual ingredients of the laboratory in an alchemy of effects, chemical additives, transformations; an aesthetics of mists and ungraspable projections.
Cooking and designing hybridize in the tunnel through the transformation of matter in the very tradition of alchemy.

他们在实验室空间中弥散,成为炼金术中反应现象、化学试剂、形变过程的视觉化呈现,在不可捉摸的烟雾与光影中构筑新的审美交互。

烹饪与设计桥接于膜状展廊,获形于炼金术中物质的变化。

 
http://remixstudio.org/files/gimgs/th-137_transmutations 07.jpg
7/13 main exhibition area 主展区


They deal with the contingencies of the place in which they operate, both grabbing their peculiar localities and transforming the materials at their disposal. They are aesthetic and sensorial syntheses, performative economies subjected to the laws of matter; both are bound to decay and subjected to transformation, though, happening at very different paces...

此次展陈的临时性及场所特定性作为设计的初始条件,决定了材质选择及装拆过程的便捷性。装置及实验的独特感官美学形式,是对于材质的物质成本的积极回应。而最终,他们都将归于尘土,以不同的步调归于自然循环……

 
http://remixstudio.org/files/gimgs/th-137_transmutations 08.jpg
8/13 main exhibition area 主展区


The spatial transformation and the material transmutation are intrinsically similar: they happen to share the changing ephemeral presence of the tunnel, which displays inter-breed culinary-design experimentations. The exhibition tunnel evolves from an aseptic spatiality into an alembic of labile, transient, fleeting, perishable and combustible affections.

空间的转化与食材的嬗变具有相同的变化本质:他们恰都享受步移景异般转瞬即逝的体验,这一瞬时性与展廊的临时性呼应,完成了烹饪-设计跨界的一次尝试。我们的展廊由无菌空间过渡到蒸馏室,涵盖了种种异动的、短暂的、瞬时的、易腐的、易燃的感官体验。

 
http://remixstudio.org/files/gimgs/th-137_transmutations 12.jpg
9/13 main exhibition area 主展区


The space cannot be grasped formally in its entirety; it is not a shape but a shapeless experience, a sensual and sensorial act of exploration. It is a process of discovery where the axiomatic constriction of the architectural boundaries is unbridled, unleashed, undefined... an event of sensorial degustation; in sum, a haptic Vision...

观众无法对空间的整体形式一目了然——它不是一个具象形状,而是无形的空间体验,是探索过程中感官的刺激与响应。在这样一个发现的过程中,建筑固有的界限完全消解了,正如视觉(Vision)消解为一切知觉……

 
http://remixstudio.org/files/gimgs/th-137_transmutations 09.jpg
10/13 display detail 展览细节
 
http://remixstudio.org/files/gimgs/th-137_transmutations 10.jpg
11/13 display detail 展览细节
 
http://remixstudio.org/files/gimgs/th-137_transmutations-01_v2.jpg
12/13 projection detail 项目细节
 
http://remixstudio.org/files/gimgs/th-137_transmutation-13-a.gif
13/13 construction process 施工进程